Самуил Галкин

Обновлено: июнь 1

Борис Сандлер

23.11(5.12).1897—21.9.1960, Москва

Поэт, драматург и переводчик Самуил Галкин (שמואל האַלקין) родился в городке Рогачев, Могилевской губернии (Беларусь). Его первым учителем стал старший брат, большой знаток древнееврейской поэзии. С ранних лет Самуил увлекался рисованием. Мечта стать художником привела его в Киев, где он поступает в художественную школу.

Его литературный дебют состоялся в 1921 году в поэтическом сборнике טרעפּ (Трэп—Ступени, Екатеринославль), составителем которого был поэт Перец Маркиш. Благодаря поддержке другого еврейского поэта, Давида Гофштейна, увидела свет первая поэтический книга לידער (Лидэр—Стихи), изданная в Киеве годом позже в издательстве ווידערוווּקס (Видэрвукс—Поросль). С ней он приезжает в Москву, где становится активным членом кружка еврейских писателей и художников. Печатает свои стихи в ведущих литературных изданиях: в сборнике באַרג אַרויף (Барг аруф—В гору), в журналах שטראָם (Штром—Поток), שטערן (Штэрн—Звезда, Минск), די רויטע וועלט (Ди ройте вэлт—Красный Мир, Харьков).

В 1929 году Галкин издает вторую поэтическую книгу וויי און מוט (Вэй ун мут— Боль и мужество). В стихах нового сборника слышится больше боль чем мужество. Пост-революционная советская Россия охвачена напряженными буднями, и бурный поток новой жизни безжалостно сметает традиционный еврейский образ жизни с его неукоснительными предписаниями и заповедями.

М. Литваков, один из главных идеологов еврейской литературы, в 1926 году писал о молодом поэте: „Галкин интересное явление. Некий идишский гебраист. В ритме его стихов слышится древнееврейский речетатив. Его поэтический талант настоян больше на корнях древнееврейской литературы, чем на традициях литературы на идише.‟

Галкин-драматург известен поэтическими драмами בר־כּוכבא (Бар-Кохба) и שולמית (Суламифь), написанными на основе одноименных оперетт А. Гольдфадена; а также אַהרן פֿרידמאַן (Арн Фридман, 1939), אומשטערבלעכקייט (Умштэрблехкайт—Бессмертие, 1940), דער שפּילפֿויגל (Дер шпилфойгл—Певчая птица) и אויף טויט און אויף לעבן (Аф тойт ун аф лэбн—На смерть за жизнь, 1944-1945) — первая поэтическая драма на идише, посвященная восстанию в Варшавском гетто.

Галкин активно участвовал в работе Еврейского антифашистского комитета, был членом редколлегии газеты „Эйникайт‟. В 1950 году его арестовали по делу ЕАК. Более года он лежал в тюремной больнице. Был освобожден в 1955 г. и позже реабилитирован. И в ГУЛАГе, и после освобождения, несмотря на запрет и болезнь, продолжал писать стихи. Последний сборник стихов מײַן אוצר (Майн ойцер—Мое сокровище) вышел после смерти поэта.

Как переводчик, Галкин перевел на идиш стихи Пушкина, Есенина, Блока. Специально для московского ГОСЕТа перевел трагедию Шекспира „Король Лир‟.

Награжден двумя орденами, медалями.

СТЕКЛО

Прозрачное стекло блестит в руке твоей,

Ты видишь сквозь него и землю, и людей,

Весь мир перед тобою отчетливо открыт -

Кто радостен, кто зол, кто весел, кто скорбит.

Но если из стекла любую из сторон

Покроешь хоть слегка грошовым серебром, -

Вмиг исчезает с глаз всё то, что в мир влекло,

И зеркалом простым становится стекло.

Пусть чисто зеркало, пусть гладь его ясна

И нет на нем нигде малейшего пятна,

Но, радуясь и злясь, ликуя и скорбя,

Ты сможешь видеть в нем лишь самого себя.

(перевод А.Безыменского)



Б. Сандлер