Борис Сандлер
1904—1966, Москва
Поэт и переводчик Мойше Тейф родился в Минске. Рано начал работать на обойной фабрике, помогая семье; в свободное время учился в вечерней школе рабочей молодежи. Уже в первой подборке стихов (1921) молодой поэт раскрылся как лирик и романтик. По окончании учебы на еврейском отделении литературного факультета при московском педагогическом институте, Тейф работал корректором в газете «Дер эмес» (Правда) и стал членом Российской ассоциации пролетарских писателей (РАПП). Его стихи и переводы печатались в периодических изданиях Москвы, Минска и Харькова. После выхода первых поэтических сборников לידער און פּאָעמעס (Лидэр ун поэмэс, Минск, 1933), טויט אָדער רויט (Тойт одер ройт—Мертвый или красный, Минск, 1937), критика на «еврейской улице» СССР, тепло встретила появление одаренного поэта.
В 1930-e годы Тейф плодотворно работал как переводчик литературы для детей и юношества. В Минске выходят переводы на идиш: «Вильгельм Телль» Ф. Шиллера (1935), «Айвенго» В. Скотта (1937), «Тиль Уленшпигель» Ш. де Костера (1938). Для белорусского ГОСЕТа он перевел пьесу И. Бабеля «Закат», комедию немецкого поэта и драматурга Э. Толлера «Гоп-ля, мы живем!» и пьесу М. Горького «Фальшивая монета».
В 1938 г. по ложному обвинению Тейф был арестован. Незадолго до нападения Германии на Советский союз был освобожден из тюрьмы. На фронт Тейф ушел добровольцем, служил артиллеристом и завершил службу в 1946 г.. В минском гетто погибли его жена и сын. Мечтателность, которой были окрашены его довоенные стихи, баллады и поэмы («Виолончель», «Романтическая ночь») уступает место драматизму и трагическим интонациям («Кихэлэх ун зэмэлэх», «Шесть миллионов», «Анна Франк»). Еврейские национальные мотивы преобладают в его творчестве; особый интерес к Танаху приводит его к переводу бессмертной שיר־השירים (шир-hаширим—Песнь Песней).
В 1951 г. в период кампании по разгрому Еврейского антифашистского комитета был арестован второй раз, прошел сибирские лагеря. После освобождения реабилитирован. Находясь в заключении, Тейф написал антитоталитарный цикл טורמע־לידער (Турмэ־лидэр—Тюремные стихи), вошедший в сборник אויסדערוויילטע (Ойсдэрвэйлтэ—Избранное, Иерусалим, 2004), изданный к 100-летию поэта.
В 1961г. в Москве начинает выходить журнал на идише «Советиш геймланд» (Советская родина), в редакции которого Тейф заведует отделом поэзии. Он много пишет и издается в оригинале и в переводе на русский язык. Наибольшую известность приобрело стихотворение о Катастрофе «Кихелэх ун зэмелэх» в переводе Ю. Мориц «Возле булочной на улице Горького» (на иврите опубликовано в газете «Давар» в 1960 г.)
Уже после смерти М. Тейфа в «Советиш геймланд» была опубликована его повесть אַ ניט־פֿאַרענדיקטע דערציילונג (А нит-фарэндиктэ дэрцэйлунг—Неоконченный рассказ, 1984), отдельными изданиями вышли сборники стихотворений и поэм «Песнь о братьях» (в переводе на русский язык, Москва, 1981) לידער, באַלאַדעס, פּאָעמעס (Лидэр, баладэс, поэмэс—Стихи, баллады, поэмы, Москва, 1985).
ВОЗЛЕ БУЛОЧНОЙ НА УЛИЦЕ ГОРЬКОГО (перевод с идиша Юнны Мориц)
Город пахнет свежестью Ветреной и нежной. Я иду по Горького К площади Манежной. Кихэлэх и зэмэлэх Я увидел в булочной И стою растерянный В суматохе уличной.
Все, Все, Все, Все дети любят сладости, Ради звонкой радости В мирный вечер будничный Кихэлэх и зэмэлэх Покупайте в булочной!
Подбегает девочка, Спрашивает тихо: – Что такое кихэлэх? Что такое зэмэлэх?
Объясняю девочке Этих слов значенье: – Кихэлэх и зэмэлэх – Вкусное печенье, И любил когда-то Есть печенье это Мальчик мой, сожженный В гитлеровском гетто.
Все, Все, Все, Все дети любят сладости, Ради звонкой радости В мирный вечер будничный Кихэлэх и зэмэлэх Покупайте в булочной!
Я стою, и слышится Сына голос тихий: – Ой, купи сегодня Зэмэлэх и кихлэх…
Где же ты, мой мальчик? Сладкоежка, где ты? Полыхают маки Там, где было гетто. Полыхaют маки на горючих землях… Покупайте детям Кихэлэх и зэмлэх!
Все,
Все,
Все,
Все дети любят сладости,
Ради звонкой радости
В мирный вечер будничный
Кихэлэх и зэмэлэх
Покупайте в булочной!
Стихотворение "Кихелех ун земелех" приоборело огромную популярность, благодаря миниатюре, созданной режиссером Марком Розовским.
