Согласно историческим хроникам, еврейские общины на территории нынешней Украины начали формироваться в XV веке. При этом признаки еврейского присутствия на этих землях прослеживаются гораздо раньше. По оценке израильского историка Шмуэля Эттингера, в канун массового истребления евреев казачеством Богдана Хмельницкого, имевшего место в середине XVII века, в пределах Украины проживала 51 тысяча евреев. На протяжении примерно трёх последующих столетий украинская еврейская община росла быстрыми темпами и превратилась в одну из крупнейших в мире. Согласно переписи 1897 года, в восточной и центральной частях сегодняшней Украины насчитывалось 1,87 миллиона евреев, что составляло 41,3% еврейского населения Российской империи и почти 10% от общего населения данного региона.
В своем историческом развитии украинское еврейство переживало как периоды духовного расцвета (зарождение хасидизма, интенсивное развитие многообразной религиозной и светской культуры), так и трагедии (хмельнитчина, резня в Умани в 1768 г., дело Бейлиса, нападения казаков, погромы 1918-1920 гг., не говоря уже о массовом уничтожении евреев во время Холокоста).
Подавляющее большинство территории нынешней Украины входило до Октябрьской революции 1917 года в Черту оседлости. Еврейское население там было довольно компактным, однако в географическом и экономическом планах оно жило в значительном взаимодействии с окружающим нееврейским населением. До революции свыше 40% украинских евреев проживало в крупных и средних городах бок о бок с украинцами, русскими и представителями других национальностей.
Этим объясняются и довольно тесные еврейско-украинские контакты в сфере культуры. Украинский диалект языка идиш впитал в себя больше славянизмов, чем другие его диалекты, в том числе сотни слов украинского происхождения. Еврейские писатели, родившиеся в Украине, не только не скрывали своих культурных связей с украинским народом, но и охотно включали в свои произведения слова, фразы и целые абзацы украинской речи. Этим характерно творчество двух из трех классиков литературы на идиш: Менделе Мойхер-Сфорима и Шолом-Алейхема.
После революции украинское влияние на литературу на идиш только усилилось. Например, в исторический роман Дер Нистера «Семья Машбер» целиком включены народные песни на украинском языке, там же содержатся подробные описания украинских народных певцов и музыкантов.
Еще больше украинских мотивов обнаруживается в советской поэзии на идиш. У Ошера Шварцмана, Переца Маркиша, Лейба Квитко и многих других мы находим целые поэтические циклы, посвященные Украине и всему, что она символизирует.
В свете ужасающих военно-политических событий, разворачивающихся на наших глазах, особенно хочется упомянуть стихотворение «Украина», написанное в 1942 году Давидом Гофштейном (1889-1952) и включенное в его сборник «Их глойб» («Я верю», 1945). Это произведение содержит пророчество о том, что даже содрогнувшись от ужаса пережитых страданий, Украина сумеет исцелить свои кровоточащие раны.
УКРАИНА
Сквозь огонь и сквозь пепел, сквозь дым и бои
Ты вздымаешь разбитые руки свои.
Сгустком крови покрыта твоя голова...
Но я вижу лицо: ты жива! Ты жива!
И в глазах твоих детских сияющий свет,
Что приходит всегда за опасностью вслед.
За смятением разум приходит всегда,
Как весною вода из-под хрупкого льда.
Поднимаешься ты, выпрямляешься ты,
И лохмотья спадают с твоей красоты.
Улыбаешься ты, светлым взором блестя,
И уж видно: ты женщина, а не дитя!
Ты сияешь, величественна и строга,
Сквозь позор, униженья, насилья врага.
Это — юная, чистая сила твоя,
Что боролась, сверкала, сияла в боях,
Что все тучи разгонит, как ветра струя,
Украина моя!
Украина моя!
(перевод с идиш: С. Болотин)
Еврейские поэты посвящали свои произведения видным украинским литераторам, живописным картинам украинской природы, духовной привязанности к той земле. Например, Ицик Фефер (1900-1952) так обратился к украинскому поэту Максиму Рыльскому:
Твоим разумным богатством я богат,
С тобой пою я песни Украины...
Разумеется, и трагические страницы еврейско-украинских отношений также получили широкое отражение в литературе на идиш, но это тема отдельного разговора.
Теперь бросим взгляд в другом направлении – на еврейские мотивы в украинской поэзии. При упоминании этой темы на ум первыми приходят антисемитские строки главного классика украинской поэзии – «кобзаря» Тараса Шевченко (1814-1861) из поэмы «Гайдамаки»:
Так утром жид поганый
Над казаком издевался...
...
Открывай, проклятый жид,
А то будешь бит, открывай!
...
Жидюга делает своё,
Лёжа, изогнувшись,
считает деньги под кроватью…
Подобные отрывки нередки для поэзии Шевченко. Почти всегда у него «жид» выступает как собирательный, обезличенный, отрицательный образ. Шевченко любим и признан украинцами, в частности, и за то, что главным мотивом его творчества была попранная национальная гордость его народа. На протяжении почти всей истории украинцы пребывали под чьим-то владычеством: либо под польским, либо под русским. Поэтому «кобзарь» и отобразил в своих произведениях ненависть к чужакам, а евреи входили в разряд «чужих», тем более что экономически они были (точнее, казались) более зажиточными, чем обездоленные украинские крестьяне.
Вспомним теперь прекрасную во всех отношениях поэму «Моисей» другого классика украинской литературы – Ивана Франко (1856-1916), в которой он «заставил» косноязычного еврейского пророка говорить по-украински.
В образе Моисея – легендарной еврейской исторической фигуры - Франко воплотил черты идеального народного предводителя и выразил мечту о том, что когда-нибудь и у украинцев появится вождь подобного масштаба. В этой поэме Франко Моисей обращается к своему народу с целеустремленностью и душевным подъемом:
"О Израиль! Если б ты знал,
Чем наполнено сердце моё!
Если б знал, как люблю я тебя!
Как люблю несказанно!
Ты мой род, ты дитя моё,
Ты вся честь моя и слава,
В тебе дух мой, будущее моё,
И краса, и держава.
Непреходящее духовное величие еврейского народа воспевали и ведущие украинские поэты советского периода: Максим Рыльский, Володимир Сосюра, Павло Тычина, Дмитро Павлычко, Микола Бажан и другие. Особенно ярко эта идея воплотилась в годы Второй мировой войны, когда гуманистически настроенная украинская интеллигенция решительно отмежевалась от кровавых деяний украинских полицаев на оккупированных территориях. Например, Павло Тычина (1891-1967) в стихотворении «Еврейскому народу» (1943) писал:
Народ еврейский! Славный! Утешать
тебя не стану: слишком час неистов...
Когда пришла минута погибать
сынам твоим от обуха фашистов, -
хочу твою я силу воспевать -
твой дух бессмертный, мужественный, чистый!
(Перевод с украинского: Ф. Рахлин)
В еврейской тематике тогдашней украинской поэзии ключевыми словами были: братство, единство, стойкость, общность судьбы.
Стоит отдельно остановиться на еврейских «нотках» в поэзии одной из самых выдающихся украинских поэтесс Ларисы Косач, известной под псевдонимом Леся Украинка (1871-1913). Слово «нотки» здесь несет двойной смысл, ведь у Леси есть стихи под названиями «Еврейская мелодия», «Еврейские мотивы». Они лиричны и напевны, их ритм соответствует некой мелодике еврейской души. Поэтесса написала и историческую поэму «Израиль в Египте».
Создается ощущение, что древние темы рабства и борьбы за свободу особенно занимали украинских классиков и наводили их на параллели между судьбами еврейского и украинского народов. В 1904 году появилась еще одна чудесная поэма Леси Украинки, начинающаяся такими строками:
И ты когда-то сражалась, как Израиль,
Украина моя! Сам Бог поставил
Против тебя неумолимую силу
Слепой судьбы.
(Здесь и далее перевод с украинского: М. Каганцов, Ю. Систер)
В этой поэме есть негативный с еврейской точки зрения момент: в качестве её главного героя выбран Богдан Хмельницкий, предстающий неким аналогом Моисея. В поэме он выступает как вождь, ведущий свой народ в «Землю обетованную». Действительно, этот деятель, повинный в гибели десятков тысяч евреев и справедливо заслуживший в еврейских устах присказку «да сотрется имя его и память о нём», считается национальным героем украинского народа. Ведь он возглавлял восстание украинцев против польского ига и способствовал возникновению независимого украинского государства, хотя и на короткий период (1651-1654). Тогда было уничтожено две трети еврейских общин Украины. Однако в данной поэме Богдан выступает не как палач евреев, а как консолидатор украинского народа, как борец за свободу и независимость Украины:
Он окружил тебя народами, как львами в пустыне,
Что рычали, домогаясь твоей крови,
Послал на тебя тьму такую, что в ней
Братья братьев не узнавали родных...
Хмельницкий в поэме сетует, что из-за ненависти между братьями
...вдруг дух предал. Снова тьма, и ужас, и раздор.
И опять настал египетский плен,
Но не в чужой земле, а в нашей собственной.
Египетское рабство евреев поэтесса сравнивает с духовным изгнанием украинского народа. Заключительная часть поэмы пропитана прямо-таки «сионистским» духом:
Долго ли еще, о господи, долго ли
Мы будем бродить и искать
Родной край на своей земле?
Какой мы грех совершили против духа,
Что он сломал свой завет великий…
...
И своему отец покажет сыну
На серебрящийся вдали мираж
И скажет: “Вот земля народа твоего!”
Борись и добивайся Отечества,
Иначе придётся погибать тебе в изгнанье
Чужою-чуженицею, в бесславье”.
В эпоху её создания поэма Леси Украинки оказала значительное влияние на украинское национальное самосознание. Её широко популяризировали в демократически настроенных кругах украинской интеллигенции. В советский период произведение оказалось практически забытым, и причина тому ясна: цензура не могла стерпеть столь очевидных параллелей между судьбами двух народов и столь ярких библейских мотивов. Однако пришло время, и завеяли свежие ветры: в 1994 году полный текст поэмы был прочитан по украинскому телевидению известной актрисой Адой Роговцевой, а затем он был опубликован в киевской газете «Эйникайт» («Единство»), издававшейся местным Обществом еврейской культуры и просвещения имени Шолом-Алейхема.
Фото взято тут
© Любое использование либо копирование материалов или подборки материалов сайта допускается лишь с разрешения редакции сайта и только со ссылкой на источник: www.yiddishcenter.org