Это стихотворение легендарный еврейский поэт Давид Гофштейн (1889, Коростышев - 12.8.1952, Москва, расстрелян по делу Еврейского Антифашистского комитета) написал в 1942-м году. В Киеве, на фасаде писательского дома, где он жил, есть посвященная ему мемориальная доска.
Стихотворение опубликовано в сборнике "Их глойб" (Я верю), изданном в 1945 г. Перевод с идиш - С. Болотин
УКРАИНА
Сквозь огонь и сквозь пепел, сквозь дым и бои Ты вздымаешь разбитые руки свои. Сгустком крови покрыта твоя голова... Но я вижу лицо: ты жива! Ты жива!
И в глазах твоих детских сияющий свет, Что приходит всегда за опасностью вслед. За смятением разум приходит всегда, Как весною вода из-под хрупкого льда.
Поднимаешься ты, выпрямляешься ты, И лохмотья спадают с твоей красоты. Улыбаешься ты, светлым взором блестя, И уж видно: ты женщина, а не дитя!
Ты сияешь, величественна и строга, Сквозь позор, униженья, насилья врага. Это — юная, чистая сила твоя, Что боролась, сверкала, сияла в боях, Что все тучи разгонит, как ветра струя, Украина моя! Украина моя!
© Любое использование либо копирование материалов или подборки материалов сайта допускается лишь с разрешения редакции сайта и только со ссылкой на источник: www.yiddishcenter.org